Ti auguro tempo

“Questa poesia non è mia. Magari fossi capace di scriverne così. E’ una poesia di una poetessa tedesca, Elli Michler (www.ellimichler.de). L’ho creduta, sbagliando, una poesia africana, e così in origine l’ho presentata. Mi sbagliavo, e volentieri e doverosamente ne do il merito a chi ce l’ha. Mi ha tratto in inganno perché vi traspare una saggezza grande, ancestrale, che mal si associa ai nostri ritmi e alle nostre nevrosi. Grazie, Elli Michler”.

 Ti auguro tempo.

Non ti auguro un dono qualsiasi.
Ti auguro soltanto quello che i più non hanno:
Ti auguro tempo, per divertirti e per ridere,
se lo impiegherai bene, potrai ricavarne qualcosa.
Ti auguro tempo, per il tuo fare e il tuo pensare,
non solo per te stesso, ma anche per donarlo agli altri.
Ti auguro tempo, non per affrettarti a correre,
ma tempo per poter essere contento.
Ti auguro tempo, non soltanto per trascorrerlo.
Ti auguro tempo che te ne resti
per stupirti e per fidarti,
e non soltanto per guadarlo sull’orologio.
Ti auguro tempo per toccare le stelle,
e tempo per crescere, ovvero per maturare.
Ti auguro tempo, per sperare nuovamente e per amare.
non ha senso rimandare.
Ti auguro tempo per trovare te stesso,
per vivere ogni giorno, ogni ora con gioia.
Ti auguro tempo anche per perdonare.
Ti auguro di: avere tempo per la vita!

Elli Michler.

© Don Bosco Medien GmbH, München

(78. continua) e buon Natale!

leone-accovacciato

Annunci

15 pensieri su “Ti auguro tempo

  1. avere tempo, tempo per la vita.. meravigliosa!
    grazie Giorgio per questa condivisione
    Troisi disse ne Il postino: la poesia non è di chi la fa, ma di chi gli serve.. forse ricordo non precise le parole, ma il senso penso arrivi
    avrei postato in commento il link dal film, ma devo tornare in cucina… eh eh!
    ancora auguri a te e ai tuoi cari

    Liked by 1 persona

  2. Bellissima e piena di significato. Posso solo, caro Giorgio, correggerti un attimo? Non si tratta di una poesia africana ma è opera di una poetessa tedesca di nome Elli Michler e si trova in un libro dal titolo ”Dir zugedacht” ( Dedicato a te ). Comunque grazie per avermela fatta ricordare. Un abbraccio. Isabella

    Liked by 1 persona

    • Si, è lo spirito giusto… non c’è niente da fare, è il tempo il bene più prezioso che abbiamo, e quelli che riescono a riempirlo e anche a donarlo sono quelli che hanno capito tutto! Isabella nella risposta sopra ci dice anche chi è l’autrice… voglio trovare il tempo per leggerlo tutto quel libro (non in tedesco però…)!

      Liked by 1 persona

  3. Sì, tachimia / Isabella ha assolutamente ragione:
    TI AUGURO TEMPO
    è una traduzione della nota poesia “Ich wünsche dir Zeit”
    di ELLI MICHLER http://www.ellimichler.de

    vedi anche :

    https://www.cinquecosebelle.it/cinque-straordinarie-poesie-sul-tempo-scorre/

    https://ragazzedimezzastagione.wordpress.com/tag/elli-michler/

    http://aforisticamente.com/2015/06/05/le-poesie-piu-belle/

    http://www.donbosco-medien.de/ti-auguro-tempo/b-1/103

    https://it.wikipedia.org/wiki/Elli_Michler

    Non c’è assolutamente alcuna connessione tra questa poesia ed i Sioux / i Navajo o i Africani.
    No! Questa poesia è né di un anonimo nè africana né indiana né Pellirossa né di Giordano Bruno Ceccarelli né di Terenzio Formenti né di Vigilio né di Dante …

    Spacciata su internet per un testo di origine indiana / Poesia Sioux (erroneamente creduta come poesia Indiana), in realtà è opera di una poetessa tedesca contemporanea, Elli Michler (www.ellimichler.de).

    La poetessa è nata nel 1923 e morta nel 2014.
    Elli Michler scrisse questa poesia nel 1987 .

    La poesia originale si trova per esempio nel libro „Dir zugedacht“ (Dedicato a te)
    di Elli Michler © Don Bosco Medien GmbH ( casa editrice ) ,
    München (Monaco di Baviera).
    Ecco il testo integrale:

    Ti auguro tempo
    Non ti auguro un dono qualsiasi.
    Ti auguro soltanto quello che i più non hanno:
    Ti auguro tempo, per divertirti e per ridere,
    se lo impiegherai bene, potrai ricavarne qualcosa.

    Ti auguro tempo, per il tuo fare e il tuo pensare,
    non solo per te stesso, ma anche per donarlo agli altri.
    Ti auguro tempo, non per affrettarti a correre,
    ma tempo per poter essere contento.

    Ti auguro tempo, non soltanto per trascorrerlo.
    Ti auguro tempo che te ne resti
    per stupirti e per fidarti,
    e non soltanto per guadarlo sull’orologio.

    Ti auguro tempo per toccare le stelle,
    e tempo per crescere, ovvero per maturare.
    Ti auguro tempo, per sperare nuovamente e per amare.
    non ha senso rimandare.

    Ti auguro tempo per trovare te stesso,
    per vivere ogni giorno, ogni ora con gioia.
    Ti auguro tempo anche per perdonare.
    Ti auguro di: avere tempo per la vita!
    Elli Michler
    http://www.donbosco-medien.de/ti-auguro-tempo/b-1/103
    http://www.ellimichler.de
    © Don Bosco Medien GmbH (casa editrice), Monaco di Baviera
    Ecco il testo originale:
    Ich wünsche dir Zeit

    Ich wünsche dir nicht alle möglichen Gaben.
    Ich wünsche dir nur, was die meisten nicht haben:
    Ich wünsche dir Zeit, dich zu freun und zu lachen,
    und wenn du sie nützt, kannst du etwas draus machen.

    Ich wünsche dir Zeit für dein Tun und dein Denken,
    nicht nur für dich selbst, sondern auch zum Verschenken.
    Ich wünsche dir Zeit – nicht zum Hasten und Rennen,
    sondern die Zeit zum Zufriedenseinkönnen.

    Ich wünsche dir Zeit – nicht nur so zum Vertreiben.
    Ich wünsche, sie möge dir übrig bleiben
    als Zeit für das Staunen und Zeit für Vertraun,
    anstatt nach der Zeit auf der Uhr nur zu schaun.

    Ich wünsche dir Zeit, nach den Sternen zu greifen,
    und Zeit, um zu wachsen, das heißt, um zu reifen.
    Ich wünsche dir Zeit, neu zu hoffen, zu lieben.
    Es hat keinen Sinn, diese Zeit zu verschieben.

    Ich wünsche dir Zeit, zu dir selber zu finden,
    jeden Tag, jede Stunde als Glück zu empfinden.
    Ich wünsche dir Zeit, auch um Schuld zu vergeben.
    Ich wünsche dir: Zeit zu haben zum Leben!

    Elli Michler
    © Don Bosco Medien GmbH, München
    http://www.ellimichler.de

    E ora il più importante:
    Si prega di notare il Copyright e di correggere il Suo post al più presto inserendo la citazione in modo corretto e di correggere anche il titolo e l’introduzione de la Sua pubblicazione!

    Mi piace

    • Gentile Angelika, provvedo subito.Ero indeciso se cancellare direttamente il post, ma la poesia bellissima merita di rimanere. Come dicevo a Isabella, non conoscevo Elli Michler, devo colmare questa lacuna. La prego, dopo la modifica mi confermi che ho fatto nel modo giusto, grazie. Buona giornata, Giorgio

      Mi piace

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...